MENU

tradução

português

francês

correção

teses

artigos

publicações

livros

sociologia

direito

etnologie

finanças

religião

literatura

cienças

economia

política

cultura

história

psicologia

Bem-vindo

no site oficial de Antoine Bollinger

tradutor profissional

do português para o francês

Antoine

- Meu trabalho -

O que faço

Eu sou tradutor profissional do português para o francês. Cuido então de traduzir uma grande variedade de documentos escritos em língua portuguesa (de Portugal, do Brasil e outros) para o francês, minha língua materna.

Eu faço também correção de texto. Sou regularmente solicitado para corrigir textos escritos em francês mas para os quais os autores precisam de um olhar profissional, seguro e acostumado a ver todos os tipos de erros (gramática, ortografia, claro, mas também e especialmente sintaxe).

Porque eu?

Porque um tradutor profissional enquanto existe hoje uma riqueza de ferramentas informáticas altamente performantes para traduzir textos em um clique?

É verdade, hoje muitas plataformas, como Google, Reverso ou outros, permitem que você traduza com muita facilidade e de graça. E devemos reconhecer que eles são muito bem sucedidos.

Mas ainda tenho que pregar para minha igreja! Então, eu diria o seguinte: Traduzir não é apenas pegar as palavras uma por uma, traduzi-las para outro idioma e alinhá-las. Traduzir também significa capturar o contexto, o tipo de documento, de onde vem, para quem é endereçado, qual vocabulário é usado na linguagem fonte e qual vocabulário será melhor adaptar no idioma de destino. O mesmo texto pode ser traduzido de mil maneiras. O desafio é encontrar aquela que será mais adequada ao destino do texto. E isso, Google ainda não faz...

Como faço

eu tento sempre trabalhar respeitando o princípio enunciado acima, a saber, traduzir e adaptar. Ao longo dos anos (já faz alguns!) consegui aprimorar cada vez mais o meu francês, base do meu trabalho, o que me permite hoje traduzir com fidelidade, mas também para um francês adaptado ao tipo do documento.

Também enriqueci meu conhecimento de português, através da multiplicidade de projetos que já realizei (e são muitos, em muitas áreas), o que me permite seguramente capturar o contexto do documento e ser o mais eficaz possível.


O que não faço

Eu queria falar aqui de duas coisas importantes : a primeira, não sou tradutor juramentado, por isso não posso traduzir documentos oficiais; segunda : também não sou intérprete, apenas tradutor de textos escritos.

- Identidade -


Sobrenome : BOLLINGER

Nome : Antoine

Idade : Quanto você acha?

Profissão : Tradutor português-francês

Descreve brievemente o seu percurso :

Apaixonei-me pelo português durante os seis meses em que morei no Brasil, faz agora uns 10 anos. Eu dava aulas de francês, e frequentemente me pediam traduções do português para o francês. Adorei, e decidi que ia ser o meu trabalho! De volta para a França, fiz 2 anos de curso na Sorbonne Nouvelle (Paris III) em Língua Portuguesa para consolidar o meu conhecimento deste idioma, e decidi ser tradutor profissional. Essa atividade é fascinante, no sentido que me permite um contato permanente entre essas duas culturas (francesa e brasileira) e também me faz descobrir cada vez mais novas disciplinas, novos textos, novas idéias!

  • Antoine fez uma excelente revisão de minha tese de doutorado em filosofia. Ele é pontual, atencioso e cuidadoso. Além de revisor, seu trabalho como tradutor também é exemplar. Ele fez uma ótima tradução do português para o francês do parecer de minha defesa. Ele trabalha sempre com muita seriedade. Por todas essas razões, indico o seu trabalho de revisão e tradução de textos científicos com total segurança.
    Mariana de Almeida Campos
  • Antoine Bollinger. Esse é um nome que eu nunca vou esquecer. Durante o tempo que estive em Paris, Antoine foi meu professor, tradutor de muitos e muitos trabalhos que apresentei no CNAM e se transformou em um amigo. Ele me ajudou não só nas traduções, mas também me ensinou a apresentar esses trabalhos para os colegas franceses. Minha tese final também foi traduzida por ele. Antoine é um profissional competente e dedicado que vocês com certeza podem confiar.
    Raquel Guimarães Soares, CNAM/UFMG
  • Olá Pessoal, Eu indico o trabalho do Antoine. Ele fez a tradução do meu livro do português para o francês e a Editora na qual vou publicar ficou bem contente com o resultado.
    Maria Jardim, Professora de sociologia da UNESP de Araraquara
  • Prof. Antoine BOLLINGER, Eu quero agradecê-lo sinceramente pela forma como conduziu a revisão de minha tese de doutorado. Pois, eu tenho que destacar a qualidade do trabalho em si e, sobretudo, toda a sua atenção e real vontade de contribuir.
    Eu tenho que ressaltar que os membros do júri de minha banca destacaram a qualidade do Francês ao longo das respectivas intervenções.
    Muito atenciosamente,
    M. Róber DIAS BOTELHO
  • O Antoine tratou da revisão do meu mémoire com muito cuidado, atenção e qualidade. O conhecimento perfeito dos dois idiomas e o comprometimento demonstrado são qualidades que me fazem recomendar seu trabalho sem ressalvas.
    Tiago Cripa Alvim
  • Os serviços de Antoine Bollinger são excelentes: qualidade, atenção, pontualidade e cordialidade sao algumas palavras que caracterizam seu trabalho.
    Paulo Burnier da Silveira
  • A todos interessados em um bom trabalho de tradução, Quando estive na França, cursando o meu estágio de um ano, no campo da Psicologia do Trabalho, no CNAM-Paris, Antoine foi meu professor de francês, além de tradutor de meus textos e artigos, para apresentação. Textos esses que foram elogiados pelos meus professores franceses, especificamente pela qualidade da tradução. Aprendi muito com ele e de lá para cá, recomendo seu trabalho, pelo profissionalismo na sua maneira de trabalhar e pela qualidade do serviço de tradução e como professor.
    Giselle Reis Brandão, BH/MG/Brasil
  • Bom dia Antoine, gostaria de te parabenizar pela criação do site. Você realiza um trabalho sério e competente. Fique muito satisfeita com minhas traduções e espero que outras pessoas possam usufruir do seus serviços. Eu recomendo! Abraços,
    Roberta
  • Antoine Bollinger desenvolveu um trabalho de extrema competência e profissionalismo, com fino domínio da área acadêmica, por ocasião da tradução de alguns capítulos de minha tese de doutorado defendida pela USP - Universidade de São Paulo, em Integração da América Latina, e os quais tranformo, posteriormente, em artigos a serem publicados na França. Desejo-lhe muito sucesso em seu percurso como tradutor e escritor.
    Luciane Miranda de Paula, Psicóloga e Semióloga
    Colaboradora estrangeira no Instituto de Ciências da Comunicação do CNRS - France.
  • Ao longo da minha pesquisa de doutorado em História, em dois momentos distintos, enviei textos para serem revisados por Antoine Bollinger. Gostaria de registrar minha enorme satisfação com o trabalho desse profissional, sempre pontual, atencioso e muito dedicado. Fiquei muito feliz de conhecer o site e desejo todo o sucesso!
    Lerice Garzoni

- Referências -

Agluns trabalhos
ilustrando
meu percurso

- Tarifas -

A parte mais difícil... Mas claro, tradução tem um preço.

A tarifa é por palavra do texto fonte, tanto faz o número de palavras do texto final em francês. O número de palavras do seu texto (veja a dica à direita) é geralmente suficiente para fazer uma cotação.

No entanto, alguns projetos podem receber tarifas especiais dependendo de dois critérios principais:

  • O prazo : para prazos extremamente curtos, posso aplicar uma taxa chamada "de urgência";

  • O tamanho do projeto : quando maior o documento, mais desconto eu aplico.

Para um orçamento personalizado (e gratuito, claro) de um trabalho de tradução / correção do seu texto, envie-me o mesmo por email.

A contratação de um serviço de tradução / correção / revisão implica a adesão por parte do cliente às Condições Gerais de Prestação de Serviço.

Mínimo de faturação: 25 euros

Dica

Para conhecer o número de palavras do seu texto usando Microsoft Word: clique em arquivos > propriedades e estatísticas. Você encontrará todos os dados sobre o arquivo (nº de páginas, parágrafos, palavras, etc.).

Em média, uma página Word em 'Times New Roman' tamanho 12 e interlinha 1,5 contém entre 300 e 350 palavras.

Formas de pagamento

  • Espécie

  • Depósito bancário

  • PayPal

- Formulário de contato -

* Todos os campos devem ser preenchidos.
Uma cópia da mensagem será enviada no email indicado. Se não receber, por favor verifique na caixa dos spams.


 +33 (0)6 11 80 63 96

 antoine.bollinger@gmail.com

Mentions légales

1. Présentation du site

Conformément aux dispositions des articles 6-III et 19 de la Loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la Confiance dans l'économie numérique, dite L.C.E.N., nous portons à la connaissance des utilisateurs et visiteurs du site www.antoine-traductions.com les informations suivantes :

Informations légales :

Statut du propriétaire : Auto-entrepreneur
Nom de la Société : Antoine Traductions
Adresse : 14 Rue de Bergkamen 92230 GENNEVILLIERS
Tél  : +33 (0)6 11 80 63 96
SIRET :  52219119600032
Adresse de courrier électronique : antoine.bollinger@gmail.com

Le Créateur du site est : Antoine Bollinger
Le Responsable de la  publication est : Antoine Bollinger
Pour contacter le responsable de la publication : antoine.bollinger@gmail.com
Le responsable de la publication est une personne physique

Le Webmaster est  : Antoine Bollinger
Pour contacter le Webmaster : antoine.bollinger@gmail.com
L’hebergeur du site est : SAS OVH 2 rue Kellermann BP 80157 59100 ROUBAIX

2. Description des services fournis :

Le site www.antoine-traductions.com a pour objet de fournir une information concernant l’ensemble des activités de la société.

Le proprietaire du site s’efforce de fournir sur le site www.antoine-traductions.com des informations aussi précises que possible. Toutefois, il ne pourra être tenue responsable des omissions, des inexactitudes et des carences dans la mise à jour, qu’elles soient de son fait ou du fait des tiers partenaires qui lui fournissent ces informations.

Tous les informations proposées sur le site www.antoine-traductions.com sont données à titre indicatif, sont non exhaustives, et sont susceptibles d’évoluer. Elles sont données sous réserve de modifications ayant été apportées depuis leur mise en ligne.

3. Propriété intellectuelle et contrefaçons :

Le proprietaire du site est propriétaire des droits de propriété intellectuelle ou détient les droits d’usage sur tous les éléments accessibles sur le site, notamment les textes, images, graphismes, logo, icônes, sons, logiciels…

Toute reproduction, représentation, modification, publication, adaptation totale ou partielle des éléments du site, quel que soit le moyen ou le procédé utilisé, est interdite, sauf autorisation écrite préalable à l'email : antoine.bollinger@gmail.com.

Toute exploitation non autorisée du site ou de l’un quelconque de ces éléments qu’il contient sera considérée comme constitutive d’une contrefaçon et poursuivie conformément aux dispositions des articles L.335-2 et suivants du Code de Propriété Intellectuelle.

4. Liens hypertextes et cookies :

Le site www.antoine-traductions.com contient un certain nombre de liens hypertextes vers d’autres sites (partenaires, informations …) mis en place avec l’autorisation de le proprietaire du site . Cependant, le proprietaire du site n’a pas la possibilité de vérifier le contenu des sites ainsi visités  et décline donc toute responsabilité de ce fait quand aux risques éventuels de contenus illicites.

L’utilisateur est informé que lors de ses visites sur le site www.antoine-traductions.com, un ou des cookies sont susceptible de s’installer automatiquement sur son ordinateur. Un cookie est un fichier de petite taille, qui ne permet pas l’identification de l’utilisateur, mais qui enregistre des informations relatives à la navigation d’un ordinateur sur un site. Les données ainsi obtenues visent à faciliter la navigation ultérieure sur le site, et ont également vocation à permettre diverses mesures de fréquentation.

Le paramétrage du logiciel de navigation permet d’informer de la présence de cookie et éventuellement, de refuser de la manière décrite à l’adresse suivante : www.cnil.fr
Le refus d’installation d’un cookie peut entraîner l’impossibilité d’accéder à certains services. L’utilisateur peut toutefois configurer son ordinateur de la manière suivante, pour refuser l’installation des cookies :

  • Sous Internet Explorer : onglet outil / options internet. Cliquez sur Confidentialité et choisissez Bloquer tous les cookies. Validez sur Ok.
  • Sous Netscape : onglet édition / préférences. Cliquez sur Avancées et choisissez Désactiver les cookies. Validez sur Ok.

5. Protection des biens et des personnes - gestion des données personnelles :

Utilisateur : Internaute se connectant, utilisant le site susnommé : www.antoine-traductions.com

En France, les données personnelles sont notamment protégées par la loi n° 78-87 du 6 janvier 1978, la loi n° 2004-801 du 6 août 2004, l'article L. 226-13 du Code pénal et la Directive Européenne du 24 octobre 1995.

Sur le site www.antoine-traductions.com, le proprietaire du site ne collecte pas d'informations personnelles relatives à l'utilisateur.

Conformément aux dispositions des articles 38 et suivants de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, tout utilisateur dispose d’un droit d’accès, de rectification, de suppression et d’opposition aux données personnelles le concernant. Pour l’exercer, adressez votre demande à www.antoine-traductions.com par email : email du webmaster ou  en effectuant sa demande écrite et signée, accompagnée d’une copie du titre d’identité avec signature du titulaire de la pièce, en précisant l’adresse à laquelle la réponse doit être envoyée.

Le site www.antoine-traductions.com est en conformité avec le RGPD.

Les bases de données sont protégées par les dispositions de la loi du 1er juillet 1998 transposant la directive 96/9 du 11 mars 1996 relative à la protection juridique des bases de données.

Conditions Générales de Prestation de Service

1. Application des conditions générales - Opposabilité

Toute commande passée implique l'adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente à exclusion de tout autre document.

Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir contre les conditions générales de vente.

L'exécution de toute prestation par le Prestataire implique de la part du Client l'acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d'achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d'acceptation expresse, inopposable au Prestataire, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance.

Le fait que le Prestataire ne se prévale pas à un moment de l'une quelconque des présentes conditions générales de vente, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l'une quelconque desdites conditions.

2. Passation des commandes/devis

Chaque commande du Client est précédée d'un devis gratuit, établi par le Prestataire, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client.

Le devis adressé par le Prestataire au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :

  • Le nombre de pages ou de mots soumis à traduction/révision ;
  • La langue de traduction/révision ;
  • Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction/révision. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif du prestataire en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d'après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils, Statistiques) à la ligne, à la page, à l'heure ;
  • Le délai de livraison de la prestation de traduction/révision ;
  • Le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré ;
  • Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l'urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par le prestataire.

Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner au Prestataire le devis sans aucune modification, soit par courrier postal ou fax signé avec la mention « bon pour accord » lorsque le devis lui a été adressé par fax ou par courrier postal, soit par retour de mail avec l'expression de son consentement lorsque le devis lui a été adressé par courrier électronique. À défaut de réception de l'acceptation du devis, le Prestataire se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.

À défaut de confirmation de sa commande selon les modalités définies ci-dessus dans un délai de trois (3) mois à compter de la date d'envoi du devis, ce dernier sera réputé caduc.

Le Prestataire se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client et ce, notamment dans les cas suivants :

  1. La modification ou l'ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l'établissement du devis par le Prestataire, auquel cas le Prestataire se réserve le droit d'ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé ;
  2. L'absence de documents lors de l'établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d'un extrait du contenu.

À défaut d'accord express du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, le Prestataire se réserve le droit de ne pas débuter sa prestation.

Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client.

Toute décision de remise, de réduction ou d'application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l'heure), demeure à la seule discrétion du Prestataire et ce, uniquement pour la prestation qui en est l'objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.

Dans l'hypothèse où aucun devis préalable n'aurait été adressé au Client par le Prestataire, les prestations de traduction/révision seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par le Prestataire.

3. Preuve

Aux fins de la preuve de l'existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l'original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.

4. Acompte

Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 1 000 euros pourra être soumise à une demande d'acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l'exécution des prestations ne commencera qu'après encaissement de l'acompte.

5. Délai de livraison

Sous réserve de réception par le Prestataire de l'intégralité des documents objets de la prestation de traduction/révision, le délai de livraison mentionné sur le devis n'est applicable qu'à la condition que le Client confirme sa commande selon les modalités définies à l'article 2 ci-dessus dans un délai de 3 (trois) jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai la date de livraison peut faire l'objet d'une révision en fonction de la charge de travail du Prestataire.

6. Obligations du prestataire

Le Prestataire s'efforce de réaliser la traduction/révision avec la plus grande fidélité par rapport à l'original et conformément aux usages de la profession. Il met tout en oeuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction/révision les éléments d'information fournis par le Client (glossaires, plans, dessins, abréviations.). Le Prestataire décline toute responsabilité en cas d'incohérence ou d'ambiguïté du texte d'origine, la vérification de la cohérence technique du texte final relevant de la seule responsabilité du Client.

7. Obligations du client

Le Client s'engage à mettre à la disposition du Prestataire l'intégralité des textes à traduire et toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologie spécifique exigée. En cas de manquement du Client à son obligation d'informer le Prestataire, celui-ci ne pourra être tenu responsable des éventuelles non-conformités ou d'un dépassement des délais.

Le Client dispose d'un délai de 15 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation. Passé ce délai, la prestation sera considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne pourra être admise. À cet effet, le client admet de considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale, fax ou courrier électronique.

8. Confidentialité

Le Prestataire s'engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Les originaux sont retournés au Client sur simple demande.

La responsabilité du Prestataire ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au Client d'informer, préalablement ou lors de la commande, le Prestataire des moyens de transfert qu'il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

9. Format

La traduction/révision est livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée par fax ou par courrier, accompagnée d'une disquette au format PC. Tout autre moyen de transfert ou format doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l'objet d'une facturation supplémentaire.

10. Responsabilité

En toute hypothèse, la responsabilité du Prestataire se limite uniquement au montant de la facture concernée.

En aucun cas, le Prestataire ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style.

Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu'à titre indicatif, leur inobservation ne peut entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité du prestataire ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d'un retard de livraison dû notamment à des cas de force majeure, ni aux éventuels retards d'acheminement par fax, modem, e-mail et autres moyens postaux.

11. Corrections et relectures

En cas de désaccord sur certains points de la prestation, le Prestataire se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le Client.

Lorsque la traduction/révision doit faire l'objet d'une édition, le Prestataire recevra l'épreuve d'imprimerie pour relecture.

Sauf disposition écrite contraire, toute correction ou relecture fait l'objet d'une facturation supplémentaire sur la base du tarif horaire en vigueur.

12. Modalités de paiement

Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s'entendent établies net, sans escompte et payables à 30 jours à compter de la date d'émission de la facture.

En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l'étranger, l'intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une re-facturation intégrale au Client.

En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues de plein droit jusqu'au complet paiement et le Client sera redevable, sans qu'une mise en demeure préalable soit nécessaire, d'intérêts de retard calculés au taux d'une fois et demi le taux d'intérêt légal en vigueur appliqué au montant de la facture considérée.

La traduction/révision reste la propriété du traducteur jusqu'au paiement complet.

13. Propriété intellectuelle

Avant de soumettre un document pour traduction/révision au Prestataire, le Client doit s'assurer qu'il en a le droit. Il doit donc être l'auteur du document original ou avoir obtenu l'autorisation écrite préalable de traduction/révision de la part du détenteur des droits d'auteur du document.

À défaut, le Prestataire ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d'un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

Par ailleurs, le Client reconnaît que la traduction/révision obtenue par le Prestataire constitue un document nouveau dont les droits d'auteur sont co-détenus par l'auteur du document original et le Prestataire. En conséquence, en cas de prestations à caractère littéraire ou artistique, et sans préjudice de ses droits patrimoniaux sur son œuvre, le Prestataire se réserve le droit d'exiger que son nom soit mentionné sur tout exemplaire ou toute publication de sa prestation, conformément au Code de la Propriété Intellectuelle, paragraphe L.132-11.

14. Annulation

En cas d'annulation d'une commande en cours de réalisation, quelle qu'en soit la cause, signifiée par écrit au Prestataire, le travail déjà effectué sera facturé au Client à 100 % (cent pour cent) et le travail restant à effectuer à 50 % (cinquante pour cent).

15. Règlement amiable

Les parties s'engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit, à tenter un règlement amiable de ce litige de la manière suivante. À compter de la survenance du fait litigieux, la partie la plus diligente saisira le Comité d'arbitrage de la SFT par LRAR avec copie par LRAR à l'autre partie. Les parties confient le soin audit comité de tenter une conciliation selon des modalités décidées par elle, devant aboutir à une transaction. Les parties s'engagent à faire leur possible pour que cette conciliation ait toutes les chances d'aboutir. Elles s'engagent à faire preuve de toute la bonne foi nécessaire. Elles s'engagent par ailleurs à ne pas saisir un juge pendant les quatre mois suivant la saisine du comité et admettent que toute saisine opérée en contradiction avec cette obligation pourra s'analyser en une fin de non-recevoir ou à défaut, en un obstacle à tout règlement amiable du litige et justifiera le versement à l'autre partie d'une somme de 1 500 euros.